Учитель английского языка
Описание
ANNA A. SHISHKOVA
ШИШКОВА АННА АЛЕКСЕЕВНА
ENGLISH-RUSSIAN FREELANCE TRANSLATOR & INTERPRETER
AND TRANSLATION PROJECT MANAGER
ПЕРЕВОДЧИК-ФРИЛАНСЕР (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) И
МЕНЕДЖЕР ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОЕКТОВ
English Version (pp. 2-11) – Резюме на английском языке (стр. 2-11)
Key Information
Personal Data
Skills
Experience
Works
Education
Other Related & Supporting Data
Русская редакция (стр. 12-22) – Резюме на русском языке (стр. 12-22)
Основная информация
Личные данные
Навыки
Опыт
Работы
Образование
Дополнительные сведения
Date of execution: August 1, 2020[1]
Дата создания документа: 1 августа 2020 года[2]
Key Information
I am a qualified linguist and professional English-Russian translator/interpreter with over 15 years of experience. I participated in and managed large translation projects. Targeting at perfection, I enhance my knowledge and skills on a regular basis (completed an advanced training program for translators, finished a second higher education in business&finance, and continue my self-education).
* Responsible and reliable with excellent attention to detail.
* Excellent writing and communication skills.
* Proven ability to solve problems and prioritize under pressure to tight deadlines.
* Motivated, flexible.
* Good team member, able to work on my own initiative and bring the best out in colleagues.
* Excellent research, organizational and administration skills.
* Good knowledge of the English language and culture gained while staying in the UK.
* Good interpersonal skills with people of all backgrounds and cultures.
* High degree of computer literacy.
* Driving license.
Personal Data
Date of Birth: January 1, 1980
Nationality: Russian
Citizenship: Russian Federation
Family Status: single
Mobile phone number: +7 (910) 462 29 59
Skype: ASHTRANS
Domicile: 49/4, apt. 22, Silikatnaya St., Mytishchi 141013, Russian Federation
E-mail: ann-shishkova@yandex.ru
Skills
Translation
Fields/Areas/Documents:
1) Business – highest quality: trade; franchising; business management; supply chain management; logistics and warehousing; marketing and market research; deals and contracts; memorandums and agreements; offers and quotations; feasibility studies; bills of lading; policies and procedures; resolutions and minutes; press releases; business proposals; business plans; extracts from trade and other registers; corporate presentations and profiles; corporate web-site texts; etc.
2) Finance – highest quality: securities; taxation; investment; insurance; accounting; banking; annual and other reports; terms and conditions; policies; financial records and statements; audit reports; supporting financial documents; mandates; signature cards; applications; etc.
3) Law – highest quality: constituent documents; powers of attorneys; certificates; notarized and legalized documents; human rights; copyright law; commercial arbitration; court rulings, decisions and proceedings; federal laws; local orders; etc.
4) Medicine – high quality: drugs & pharmaceuticals; contraceptives; cosmetics; dentistry; treatment of burn injuries and fractures; dressings, bandages and their application; pandemic flu; AIDS; ADHD; animal studies; certificates of pharmaceutical products; brochures; medical opinions; etc.
5) Software – high quality: back office systems; stock management systems; user manuals; rules and procedures; Internet site forms; ToR in the IT sphere; etc.
6) Politics – good quality: newspaper articles on hot issues, etc.
7) Technics – good quality: construction; landscaping; textiles; home appliances; oil and gas; oils and greases; aircrafts; agriculture and farm machinery; fast food equipment; advertising aids; ceramics; metallurgy; scientific articles; material data sheets; lists of equipment; operating manuals; safety data sheets; drawings; etc.
Interpretation
Events/tasks:
1) Exhibitions – highest quality: information exchange between exhibitors and visitors
2) Conferences – highest quality: whispering
3) Negotiations – high quality: face-to-face and telephone interpretation
4) Presentations – good quality: consecutive interpretation
5) Trainings – good quality: simultaneous interpretation
Project Management
1) Participation – highest quality: work on a project as a member of a translator team, compilation of project glossaries
2) Management – good quality: use of TRADOS tools to coordinate work of a translator team and handle a project technically
Experience
06.10.05 – present
Self-employed, freelancer
4.10.2004 – 05.10.05
Connect Translation Agency LLC
Finance and Business Development Manager
Duties & Responsibilities:
- Consulting on finance, management, and business development
- Translation and interpretation
06.09.2002 – 01.10.2004
Professional Translations Center LLC
Head of Translation Department
Duties & Responsibilities:
- Managed the Department (6 persons),
- Coordinated long-term and core translation projects,
- Dealt with staff recruitment,
- Composed detailed job descriptions, Policy&Procedures for employees and freelancers, other documents, and prepared and assessed test translations,
- Searched for freelance translators, negotiated upon terms and conditions of their work for the Center,
- Performed quality control and responded claims,
- Maintained translation archives, monitored order and translator databases, and
- Was generally responsible for efficient and effective work of every person subordinated to me and the Department as a whole
Manager/Translation Department
Duties & Responsibilities:
- Matched freelancer skills and order requirements to sеlесtproper translators/interpreters for orders,
- Monitored freelancer adherence to the Policy&Procedures,
- Coordinated medium- and short-term translation projects,
- Notarized and legalized documents,
- Organized internal trainings,
- Investigated the Russian translation market,
- Prepared reports for the Company management, and
- Was generally responsible for smooth day-to-day operations of the Department
Translator/Translation Department
Duties & Responsibilities:
- Translated texts on law and economics mostly from English into Russian (from time to time vice versa),
- Edited, proofread, corrected, and formatted various translated materials,
- Prepared glossaries for customers and translation project groups, and
- Was generally responsible for quality order performance
17.08.2001 – 4.09.2002
Mortgage & Investment Programs Center/Academy of National Economy under the Government of the Russian Federation
Secretary & Manager
Duties & Responsibilities:
- Organized and conducted workshops and conferences:
provided general administrative support to the Center management,
translated reports and correspondence,
assisted foreign guests as interpreter,
communicated with overseas and domestic partners/clients,
composed Letters of Invitation and arranged for their distribution,
placed advertisements,
dealt with VIP conference participants,
maintained participant databases,
searched for and invited mass media representatives to the events,
scheduled events and developed programs,
received, corrected, formatted, and otherwise processed materials of workshops/conferences,
executed forms and documents (agreements, invoices, acts, etc),
managed lease of premises and projector equipment,
made hotel reservations,
arranged for coffee breaks, lunches, and final receptions, and
was generally responsible for events to have success
1.04.2001 – 17.08.2001
Cross – Cultural Solutions Company
Interpreter & Translator
Duties & Responsibilities:
- Sequential and simultaneous interpretation
- Translation
- General support to people in a foreign environment
Works
Examples:
Translation
Translation of presentations for the Insulin Therapy international conference
November 2019, over 240 pages
Translation of the United Nations Model Double Taxation Convention between Developed and Developing Countries
August 2019, over 120 pages
Translation of presentations for SKOLKOVO International Energy Summer School
July 2019, over 140 pages
Translation of the UN Practical Manual on Transfer Pricing
June/July 2018, over 800 pages
Translation of the Eurasian Economic Union laws on medical devices for Johnson & Johnson
April 2017, over 150 pages
Project Finance, Project Finance Supplementary Sector Guidance, Real Estate Project, Loss Given Default, Loss Given Default EVA and Volatility Calculations, Corporate PD Agriculture and Fishing Handbook, and IFRS9 Handbook translations for Risk Enterprise
May 2017, over 218 pages
Translation of individual WHO and UN documents, in particular the Annual Review of the Financial Situation, 2015 prepared by the United Nations Development Programme Executive Board
August 2016, over 100 pages
Translation of research articles on Oncological Outcomes for Patients with Well Differentiated Thyroid Cancer
July 2016, over 180 pages
Translation of the United Nations statistical guidelines titled Financial Production, Flows and Stocks in the System of National Accounts
October/June 2016, over 1,100 pages
Translation of contractual and personnel documentation for Novo Nordisk LLC
July 2015, over 100 pages
Translation of materials for Gazprom OJSC Annual General Meeting of Shareholders
April 2015, over 140 pages
April 2016, over 100 pages
April 2017, over 400 pages
April 2018, over 110 pages
April 2019, over 90 pages
April 2020, over 190 pages
Translation of TransFin-M documents for the Board of Directors meeting, as well as contractual and financial documents for a major deal
Monthly cooperation (since 2012 to date, for over 3 years)
September 2012, over 210 pages
August 2012, over 100 pages
Translation of the Generic Corporate Handbook 2014 for Standard & Poor’s rating agency
November 2014, over 260 pages
Translation of the Audit Report for Baxter
November 2014, over 40 pages
Translation of Jordans Trust Company Limited website content and its Letters of Engagement
February 2015, over 60 pages
September 2014, over 60 pages
Translation of Expert RA site materials
Monthly cooperation (since 2012, for over 3 years)
October 2012, over 150 pages
September 2012, over 185 pages
Translation of documents for Sberbank (for different functions)
December 2013, over 95 pages
Translation of medical laws and orders for IMEDA
February 2014, over 105 pages
September 2013, over 70 pages
Translation of business cases for AstraZeneca
January 2014, over 45 pages
September 2013, over 40 pages
Translation of Basel II and III documents for Sberbank Corporate University ANPO
May 2013, over 115 pages
Translation of materials for the annual meeting of Fitch Ratings agency and MIPC OJSC
April 2013, over 40 pages
Translation of Nordgold corporate education materials
April 2013, over 50 pages
Translation of Mondelēz International Inc. internal and external communications
October 2012/February 2014, 30 to 50 pages a month
Translation of press releases for Rosneft, for example (click the following links): Cooperation between Rosneft and General Electric (GE), Rosneft and the Moscow Region Signed Cooperation Agreement
June 2012
Translation of the Functional Design and user manuals for Genesys specialized software, TOPS Business Integrator
April/August 2012, over 160 pages
Translation of Harvard Business School cases for Promsvyazbank’s management training abroad
January 2012, over 150 pages
February/March 2012, over 440 pages
Translation of Promsvyazbank filled-in questionnaires for a business training participant selection process
December 2011, over 315 pages
Translation of an insurance slip for RESO
October 2011, over 30 pages
Translation of patent law and its enforcement for EPPA – European Consultants
August 2011, over 50 pages
Translation of the Investment Memorandum, the Memorandum and Articles of Association for Valartis
April 2014, over 45 pages
June 2011, over 60 pages
Translation on human resources management for Merck
March 2011, over 45 pages
Translation of the presentation for BP: BP Energy Outlook 2030
February 2011, over 40 pages
Translations for AIPM on therapeutic equivalence
December 2010, over 60 pages
Translation for Novatek: Put and Call Option Confirmation, Agreement of Pledge of Shares
November 2010, over 65 pages
Translations for Valartis: Long-Term Agreement on Non-Residential Premises Lease
October 2010, 45 pages
Constituent documents
June 2010, over 60 pages
Translation for Merck on coaching, analysis & planning, evidence-based selling, listening & questioning
January/March 2012, over 200 pages
August 2010, over 75 pages
Translation of Internet site content for AIG (Alico)
July 2010, 40 pages
Translation of the National Corporate Governance Report for the National Corporate Governance Council
October 2013, over 30 pages
February 2012, over 150 pages – 5th edition
November 2011, over 30 pages –4th edition
June 2010, 60 pages – 3rd edition
June 2009, 60 pages – 2nd edition
Translation for Schering-Plough Central East AG on professional relationship and communication (training materials)
April 2010, over 140 pages
Translations of Federal Laws and draft Federal Laws for the Association of International Pharmaceutical Manufacturers
March 2010, over 70 pages
Code of Practice for the Pharmaceutical Industry 2008
December 2009/January 2010, over 155 pages
Translation for Renova Group: Central and Eastern European District Heating Outlook
September 2009, over 105 pages
Translation for Deutsche Bank Ltd.: Sovereign Wealth Fund Seminar materials
April 2008, 50 pages
Translation of the working document on climate change and renewable energy (prepared by the Commission of the European Communities in January 2008) and related papers
March 2008, 70 pages
Translation for Expobank: Loan and Equity Term Sheets
February 2008, 60 pages
Translation of the report for the Center for Strategic Research (CSR) in Moscow: Competitiveness at the Crossroads: Choosing the Future Direction of the Russian Economy
November 2007, over 100 pages
Translation for Severstal: workshop presentations and handouts on economics of mining
August/October 2007, over 210 pages
Translation for Direct Holding Company: a series of articles, publications, presentations by Martin Lindstrom on branding and related workshop materials
March 2007/April 2008, over 400 pages
Translation of several chapters from a book on economic and legal aspects of the stock exchange
August/September 2006, over 200 pages
Translation for SFC (UK): franchise agreements, business plan and proposals, correspondence, marketing materials, management, operating and marketing manuals, safety data sheets, operating instructions, recipes
2006 through 2007, over 500 pages
November/December 2005, the United Kingdom (Reading), over 300 pages
Translation for Logrus Company: subscriber portal specifications, scripts for copyright protection team procedures, user guide, description of the ‘License Management Implementing’ training course
April/July 2007, over 150 pages
Translation for Shell Company on oils and greases
August 2005, over 70 pages
Translation for Oral-B Company: articles, research papers, advertising brochures, Internet site texts
May 2005, over 50 pages
Translation of a series of agreements on telecommunication services, company names are not disclosed for confidentiality reasons
October 2004, over 60 pages
Editing
Editing Harvard Business School case studies for Urbis Company, October 2006, over 110 pages
Editing Rosneft’s corporate web-site texts, July 2006, over 70 pages
Editing the draft Federal Law ‘On Packaging Waste’, May 2006, over 15 pages
Editing translated materials of Novartis on pandemic flu, March 2006, over 20 pages
Consecutive Interpretation
Audit, Novo Nordisk LLC, September 2012
Interpretation for a foreign consultant on Genesys specialized software introduction at the Moscow call center of Telecom Express Company, TOPS Business Integrator, April/August 2012
Conference calls, Steering Committee meetings, New Eurasia Foundation, March/May 2012
Facilitation, Novo Nordisk LLC, November 2011
Policy & Procedure compliance round tables and presentation, UTC (Otis), October 2011
Discussions on SAP improvement, Coca-Cola, September 2011
Moscow Buy Brand Show, annually, September or October
Fast-food franchisee training, July 2007 and 2008
IPO workshop Don’t Go to London without Deloitte, 2008
Strategic Alliance Group training at RUSAL Company, 2008
Negotiations on investing in a plant construction project, March 2007
Information Security workshop at the Academy of Information Systems, 2007
Meetings at conducting internal audit of a company, March 2007
Attention Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD) International Conference, April 2006
HR presentation and round table, upon assignment of Hewitt Associates Moscow, 2006
Work group meetings at Petrovax, December 2005
Negotiations of Klipsch Europe BV, spring 2005
Simultaneous Interpretation
Change Management training at RUSAL, March 2006
International Exhibition ‘Franchising-2005’, September 2005
Project Participation
November – December 2002: one of Sakhalin translation projects (at ROID Translation Agency) – work coordination
March – April 2004: Mortgage book translation project (at ROID Translation Agency) – project management
Education
2005/2006
Moscow University Touro
Major: Financial Management
Courses taken: Business Law, Corporate Finance, Business Policy, Human Resources Management, Information Technology for Effective Management, International Marketing, Strategic Management, Macroeconomics, Small Business Management, etc.
Grades A, A+ and A- mostly
Diploma (second higher education)
September 2005
GAAP (Generally Accepted Accounting Principles) training
Moscow University Touro
Certificate
April 2003
Advanced training for translators
National Training Center for Translators/All-Russian Translation Center for Scientific and Technical Literature and Documentation
Certificate
1996/2001
Yaroslavl State Teacher Training University
Qualification: English and History
Diploma with Honours (first higher education)
Other Related & Supporting Data
PC skills: Windows 98/2000/ХР, Word, Excel, Access, Power Point, Adobe Acrobat, Outlook, Photo Shop, Front Page, Page Maker, AutoCAD, Skype, etc.
Professional software: Trados
‘B’ driving license, driving skills, an automobile
Foreign passport: issued on 01.09.2012, valid until 01.09.2022.
Основная информация
Дипломированный специалист и профессиональный письменный/устный переводчик (английский язык), более чем 15-летний опыт работы. Принимала участие в крупных переводческих проектах и, кроме прочего, выступала в роли руководителя таких проектов. Стремясь к совершенству, регулярно расширяю свои знания и навыки (завершила обучение по программе повышения квалификации переводчиков, закончила второе высшее образование в сфере бизнеса и финансов, а также продолжаю заниматься самообразованием).
* Ответственный, надежный и очень внимательный переводчик.
* Высокоразвитые навыки письменной и устной речи.
* Имею практический опыт решения проблем и определения приоритетов в условиях напряженной работы при сжатых сроках.
* Мотивация, гибкость.
* Хорошо работаю в команде, могу сама выступить с инициативой и стимулировать коллег.
* Отличные исследовательские, организационные и административные навыки.
* Хорошие знания английского языка и культуры, полученные благодаря посещению Великобритании.
* Хорошие навыки межличностного общения с разными людьми и представителями различных культур.
* Высокий уровень компьютерной грамотности.
* Водительские права.
Личные данные
Дата рождения: 7 января 1980 г.
Национальность: русская
Гражданство: Российская Федерация
Семейное положение: не замужем
Мобильный телефон: 8 (910) 462-29-59
Скайп: ASHTRANS
Постоянное место жительства: Россия, 141013 г. Мытищи, ул. Силикатная, д.49, корп.4, кв.22
Адрес электронной почты: ann-shishkova@yandex.ru
Навыки
Письменный перевод
Тематика/отрасль/документы:
1) Коммерция – высшее качество: торговля; франчайзинг; управление предприятием; управление поставками; логистика и складское хозяйство; маркетинг и анализ рынка; сделки и контракты; меморандумы и соглашения; предложения, в том числе ценовые; технико-экономические обоснования; коносаменты; политика и процедуры работы; решения и протоколы; пресс-релизы; коммерческие предложения; бизнес-планы; выписки из торговых и других реестров; корпоративные презентации и описания компаний; тексты сайтов коммерческих предприятий; и т.д.
2) Финансы – высшее качество: ценные бумаги; налогообложение; инвестиции; страхование; бухгалтерский учет; банковское дело; годовые и иные отчеты; положения и условия договоров; полисы; финансовая документация и отчетность; аудиторские заключения; подтверждающие финансовые документы; полномочия; карточки с образцами подписей; заявления; и т.д.
3) Юриспруденция – высшее качество: учредительные документы; доверенности; свидетельства; нотариально заверенные и легализованные документы; права человека; авторское право; коммерческий арбитраж; решения, постановления суда и судебные отчеты; федеральные законы; постановления местных органов власти; и т.д.
4) Медицина – высокое качество: медикаменты и лекарственные препараты; контрацептивы; косметика; стоматология; лечение ожогов и переломов; повязки, бандажи и их применение; пандемия гриппа; СПИД; СДВГ; исследования на животных; сертификаты фармацевтических продуктов; брошюры; медицинские заключения; и т.д.
5) Программное обеспечение – высокое качество: система поддержки документооборота; система управления запасами; руководства пользователя; правила и порядок действий при работе с оборудованием; электронные формы для Интернет-сайтов; ТЗ в сфере ИТ; и т.д.
6) Политика – хорошее качество: газетные статьи на злободневные темы и т.д.
7) Техника – хорошее качество: строительство; ландшафтный дизайн; текстиль; бытовые приборы; нефть и газ; масла и смазочные материалы; летательные аппараты; сельское хозяйство и сельскохозяйственное оборудование; оснащение ресторанов быстрого питания; рекламные материалы; керамика; металлургия; научные статьи; технические данные на материалы; списки оборудования; инструкции по эксплуатации; паспорта безопасности веществ/материалов; чертежи; и т.д.
Устный перевод
Мероприятия/задачи:
1) Выставки – высшее качество: обеспечение коммуникации между экспонентами и посетителями
2) Конференции – высшее качество: перевод-нашептывание
3) Переговоры – высокое качество: перевод на переговорах, при личном общении или по телефону
4) Презентации – хорошее качество: последовательный перевод
5) Тренинги – хорошее качество: синхронный перевод
Управление проектами
1) Участие – высшее качество: работа над проектом в качестве участника переводческой группы, создание глоссария для проекта
2) Управление – хорошее качество: использование возможностей программы TRADOS для координации работы группы переводчиков и реализации проекта с технической точки зрения
Опыт
06.10.05 – настоящее время
Работаю на себя, фрилансер
4.10.2004 – 05.10.05
ООО «Агентство «Коннект»
Менеджер по финансам и развитию бизнеса
Обязанности и ответственность:
- Консультирование по финансовым вопросам, вопросам управления и развития бизнеса
- Письменный и устный перевод
06.09.2002 – 01.10.2004
ООО «Центр профессиональных переводов»
Cтарший менеджер Отдела по работе с переводчиками
Обязанности и ответственность:
- Управление отделом из 6 человек,
- Координация долгосрочных и ключевых переводческих проектов,
- Поиск и набор штатных сотрудников,
- Составление подробных должностных инструкций, «Правил и процедур работы» для сотрудников и фрилансеров, иной документации, а также подготовка и оценка тестовых переводов,
- Поиск переводчиков-фрилансеров, ведение переговоров об условиях их сотрудничества с «Центром профессиональных переводов»,
- Осуществление контроля качества и ответы на претензии,
- Ведение архива переводов, мониторинг базы заказов и базы переводчиков,
- Общая ответственность за эффективную и результативную работу каждого сотрудника под моим руководством, а также Отдела в целом.
Менеджер/Отдел по работе с переводчиками
Обязанности и ответственность:
- Сопоставление навыков фрилансеров и требований заказа с целью выбора надлежащих переводчиков-исполнителей поступивших заказов,
- Контроль соблюдения фрилансерами «Правил и процедур работы»,
- Координация среднесрочных и краткосрочных переводческих проектов,
- Нотариальное заверение и легализация документов,
- Организация тренингов в рамках отдела,
- Исследование российского рынка переводческих услуг,
- Подготовка отчетов для руководства компании,
- Общая ответственность за ежедневную бесперебойную работу отдела.
Переводчик/Отдел по работе с переводчиками
Обязанности и ответственность:
- Перевод текстов по юриспруденции и экономике преимущественно с английского языка на русский язык (время от времени перевод с русского языка на английский язык),
- Редактирование, корректирование, правка и форматирование различных переведенных материалов преимущественно на русском языке (иногда на английском языке),
- Составление глоссариев для клиентов и групп переводчиков, работающих над проектами,
- Общая ответственность за качественное исполнение заказов
17.08.2001 – 4.09.2002
«Центр ипотечных и инвестиционных программ» Академии народного хозяйства при Правительстве РФ
Секретарь-менеджер
Обязанности и ответственность:
- Организация и проведение семинаров и конференций:
общая административная поддержка руководства Центра,
перевод отчетов и корреспонденции,
помощь зарубежным гостям в качестве устного переводчика,
взаимодействие с зарубежными и российскими партнерами/клиентами,
составление и организация рассылки пригласительных писем,
размещение рекламных объявлений,
привлечение VIP-участников конференций,
ведение баз данных участников,
поиск и приглашение представителей средств массовой информации,
планирование мероприятий и составление программ,
получение, правка, форматирование и иная обработка материалов для семинаров/конференций,
подготовка пакета документов (договоров, счетов, актов и т.д.),
обеспечение аренды помещений, проекционного оборудования,
бронирование гостиничных номеров,
организация питания участников и завершающего фуршета,
общая ответственность за успех мероприятий.
1.04.2001 – 17.08.2001
Компания «Кросс-культурные решения»
Устный и письменный переводчик
Обязанности и ответственность:
- Последовательный и синхронный перевод
- Письменный перевод
- Общая помощь людям в незнакомой обстановке и иноязычной среде
Работы
Примеры:
Письменный перевод
Перевод презентаций для международной конференции по инсулинотерапии
ноябрь 2019 года, более 240 страниц
Перевод «Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения в отношениях между развитыми и развивающимися странами»
август 2019 года, более 120 страниц
Перевод презентаций для Международной энергетической летней школы СКОЛКОВО
июль 2019, более 140 страниц
Перевод «Практического руководства ООН по трансфертному ценообразованию»
июнь-июль 2018 года, более 800 страниц
Перевод законодательства Евразийского экономического союза по медицинским изделиям для компании «Джонсон энд Джонсон»
апрель 2017 года, более 150 страниц
Переводы для компании Risk Enterprise по следующим темам: проектное финансирование, дополнительное руководство для конкретных секторов, недвижимость, методология оценки возможного убытка при дефолте, дополнение для расчета экономической стоимости активов и волатильности для отдельных секторов, методология оценки вероятности дефолта для секторов сельского хозяйства и рыболовства, руководство по МСФО-9
май 2017 года, более 218 страниц
Перевод отдельных документов ВОЗ и ООН, в частности «Годового обзора финансового положения за 2015 год» Исполнительного совета Программы развития ООН
август 2016 года, более 100 страниц
Перевод научно-исследовательских статей по теме «Результаты лечения больных высокодифференцированным раком щитовидной железы»
июль 2016 года, более 180 страниц
Перевод статистического руководства Организации Объединенных Наций под названием «Продукция финансовой деятельности, финансовые потоки и запасы в Системе национальных счетов»
октябрь – июнь 2016 года, более 1100 страниц
Перевод контрактной и кадровой документации для компании ООО «Ново Нордиск»
июль 2015 года, более 100 страниц
Перевод материалов к годовому общему собранию акционеров ОАО «Газпром»
апрель 2015 года, более 140 страниц
апрель 2016 года, более 100 страниц
апрель 2017 года, более 400 страниц
апрель 2018 года, более 110 страниц
апрель 2019 года, более 90 страниц
апрель 2020 года, более 190 страниц
Перевод документов для заседания Совета директоров компании «ТрансФин-М», а также договорной и финансовой документации по крупной сделке
ежемесячное сотрудничество (с 2012 года в течение уже более 3 лет)
сентябрь 2012 года, более 210 страниц
август 2012 года, более 100 страниц
Перевод «Справочника по оценке кредитного риска» для рейтингового агентства Standard & Poor’s
ноябрь 2014 года, более 260 страниц
Перевод аудиторского отчета для компании «Бакстер»
ноябрь 2014 года, более 40 страниц
Перевод содержания сайта компании «Джорданс Траст Компани Лимитед» и ее писем-соглашений
февраль 2015 года, более 60 страниц
сентябрь 2014 года, более 60 страниц
Перевод материалов сайта рейтингового агентства «Эксперт РА»
ежемесячное сотрудничество (с 2012 года в течение более 3 лет)
октябрь 2012 года, более 150 страниц
сентябрь 2012 года, более 185 страниц
Перевод документов разной тематики для Сбербанка
декабрь 2013 года, более 95 страниц
Перевод законов и приказов по медицине для ассоциации IMEDA
февраль 2014 года, более 105 страниц
сентябрь 2013 года, более 70 страниц
Перевод бизнес-кейсов для компании «АстраЗенека»
январь 2014 года, более 45 страниц
сентябрь 2013 года, более 40 страниц
Перевод документов Базеля II и III для АНО «Корпоративный университет Сбербанка»
май 2013 года, более 115 страниц
Перевод материалов ежегодной встречи агентства Fitch Ratings и ОАО «МОЭК»
апрель 2013 года, более 40 страниц
Перевод материалов корпоративного обучения компании «Нордголд»
апрель 2013 года, более 50 страниц
Перевод внутренней и внешней коммуникации компании «Мон’дэлис Интернэшнл Инк.»
октябрь 2012 года – февраль 2014 года, 30-50 страниц ежемесячно
Перевод пресс-релизов для компании «Роснефть», например (нажмите на нижеприведенные ссылки): Cooperation between Rosneft and General Electric (GE), Rosneft and the Moscow Region Signed Cooperation Agreement
июнь 2012 года
Перевод функционального дизайна и инструкций по пользованию специализированным программным обеспечением Genesys для компании «ТопС Бизнес Интегратор»
апрель-август 2012 года, более 160 страниц
Перевод кейсов Гарвардской школы бизнеса для обучения руководства «Промсвязьбанка» за границей
январь 2012 года, более 150 страниц
февраль-март 2012 года, более 440 страниц
Перевод заполненных вопросников «Промсвязьбанка» для процедуры отбора участников бизнес-тренинга
декабрь 2011 года, более 315 страниц
Перевод страховой расписки для компании «РЕСО»
октябрь 2011 года, более 30 страниц
Перевод на тему патентного права и его применения для компании ЭППА – Европейские консультанты
август 2011 года, более 50 страниц
Перевод инвестиционного меморандума, учредительного договора и устава для компании «Валартис»
апрель 2014 года, более 45 страниц
июнь 2011 года, более 60 страниц
Перевод на тему управления кадрами для компании «Мерк»
март 2011 года, более 45 страниц
Перевод презентации для компании BP: Прогноз развития мирового энергетического рынка на период до 2030 г.
февраль 2011 года, более 40 страниц
Переводы для AIPM на тему терапевтической эквивалентности
декабрь 2010 года, более 60 страниц
Переводы для компании «Новатэк»: Подтверждение опциона продавца (пут) и опциона покупателя (кол), Договор залога акций
ноябрь 2010 года, более 65 страниц
Переводы для компании «Валартис»: Долгосрочный договор аренды нежилых помещений
октябрь 2010 года, 45 страниц
Учредительные документы
июнь 2010 года, более 60 страниц
Перевод для компании «Мерк» на темы коучинга, анализа и планирования, продаж с опорой на исследования, слушания и постановки вопросов
январь-март 2012, более 200 страниц
август 2010 года, более 75 страниц
Перевод материалов сайта компании AIG (Alico)
июль 2010 года, 40 страниц
Перевод «Национального доклада по корпоративному управлению» для Национального совета по корпоративному управлению
октябрь 2013 года, более 30 страниц
февраль 2012 года, более 150 страниц – выпуск 5
ноябрь 2011 года, более 30 страниц – выпуск 4
июнь 2010, 60 страниц – выпуск 3
июнь 2009, 60 страниц – выпуск 2
Переводы для компании «Шеринг-Плау» на тему профессиональных взаимоотношений и коммуникации (материалов тренинга)
апрель 2010 года, более 140 страниц
Переводы федеральных законов и их проектов для Ассоциации международных фармацевтических производителей
март 2010 года, более 70 страниц
Свод правил фармацевтической отрасли 2008 года
декабрь 2009 года – январь 2010 года, более 155 страниц
Перевод для группы компаний «Ренова»: Прогноз развития районного отопления в Центральной и Восточной Европе
сентябрь 2009 года, более 105 страниц
Перевод материалов семинара по суверенным фондам благосостояния - для банка Deutsche Bank Ltd.
апрель 2008 года, 50 страниц
Перевод рабочего документа касательно изменений климата и возобновляемых источников энергии (подготовленного Комиссией Европейского Сообщества в январе 2008 года) и связанных с ним материалов
март 2008 года, 70 страниц
Перевод условий инвестирования и займа - для «Экспобанка»
февраль 2008 года, 60 страниц
Перевод отчета для Центра стратегических разработок (ЦСР) в г. Москва: «Конкурентоспособность на распутье: Выбирая будущее направление развития российской экономики»
ноябрь 2007 года, более 100 страниц
Переводы для компании «Северсталь»: презентации и раздаточные материалы тренинга по экономике горнорудного дела
август-октябрь 2007 года, более 210 страниц
Переводы для компании «Директ-Холдинг»: серия статей, публикаций, презентаций Мартина Линдстрома по брендингу и связанные с этим материалы семинаров
март 2007 года - апрель 2008 года, более 400 страниц
Перевод глав книги по экономическим и юридическим вопросам функционирования фондовых бирж
август-сентябрь 2006 года, более 200 страниц
Переводы для компании SFC: договора франшизы, бизнес-план и коммерческие предложения, корреспонденция, рекламные материалы, руководства по управлению франшизой, эксплуатации оборудования и маркетингу, паспорта безопасности веществ, рецепты
2006 – 2007 годы, более 500 страниц
ноябрь-декабрь 2005 года, Великобритания (г. Рединг), более 300 страниц
Перевод для компании «Логрус»: технические требования к абонентскому порталу, скрипты разговоров для группы по защите авторских прав, руководство пользователя, описание учебного курса «Практика внедрения технологии управления лицензиями»
апрель-июль 2007 года, более 150 страниц
Перевод для компании Shell о маслах и смазочных материалах
август 2005 года, более 70 страниц
Перевод для компании Oral-B: статьи, описания исследований, рекламные брошюры о продукции, тексты сайта
май 2005 года, более 50 страниц
Перевод серии договоров об оказании телекоммуникационных услуг, названия компаний не разглашаются по причине конфиденциального характера документов
октябрь 2004 года, более 60 страниц
Редактирование
Редактирование текстов для практических занятий (так называемых «кейсов», или примеров из деловой практики) Гарвардской бизнес-школы для компании «Урбис», октябрь 2006 года, более 110 страниц
Редактирование переведенных текстов сайта компании «Роснефть», июль 2006 года, более 70 страниц
Редактирование перевода Федерального Закона «Об отходах упаковки», май 2006 года, более 15 страниц
Редактирование переведенных материалов компании Novartis об угрозе пандемии птичьего гриппа, март 2006 года, более 20 страниц
Устный последовательный перевод
Аудит, ООО «Ново Нордиск», сентябрь 2012 года
Сопровождение работы зарубежного консультанта по внедрению специализированного программного обеспечения Genesys в московском колл-центре компании «Телеком Экспресс» по заказу компании «ТопС Бизнес Интегратор», апрель-август 2012 года
Конференц-звонки, заседания оргкомитета, Фонд Новая Евразия, март-май 2012 года
Фасилитация, ООО «Ново Нордиск», ноябрь 2011 года
Перевод круглых столов и презентации на тему соблюдения политик и процедур (compliance) в компании UTC (Otis), октябрь 2011 года
Перевод дискуссий на тему усовершенствования SAP в компании Кока-Кола, сентябрь 2011 года
Московская выставка «Купи бренд», ежегодно, сентябрь или октябрь месяц
Обучение франчайзи индустрии быстрого питания, июль 2007 и 2008 года
Семинар по ППП под лозунгом Don’t go to London without Deloitte, 2008 год
Тренинг, проведенный компанией Strategic Alliance Group в компании РУСАЛ, 2008 год
Перевод переговоров по вопросу инвестирования в проект строительства завода, март 2007 года
Cеминар по теме «Информационная безопасность» в Академии информационных систем, 2007 год
Перевод встреч в рамках проведения внутреннего аудита компании, март 2007 года
Международная конференция, посвященная синдрому дефицита внимания и гиперактивности (СДВГ), апрель 2006 года
Перевод презентации и круглого стола для директоров по персоналу по заказу компании Hewitt Associates Moscow, 2006 год
Рабочие совещания в компании «Петровакс», декабрь 2005 года
Переговоры компании Klipsch Europe BV, весна 2005 года
Устный синхронный перевод
Тренинг по управлению изменениями в компании «РУСАЛ», март 2006 года
Работа на международной выставке «Франчайзинг-2005», сентябрь 2005 года
Участие в проектах
Ноябрь – декабрь 2002 года: один из сахалинских переводческих проектов (в бюро переводов «РОЙД») – координация работы
Март – апрель 2004 года: проект по переводу книги на тему ипотеки (в бюро переводов «РОЙД») – управление проектом
Образование
2005 – 2006 гг.
Московский университет «Туро», филиал американского университета
Специализация: Финансовый менеджмент
Изучены дисциплины: Торговое право, Финансы корпорации, Деловая политика, Управление персоналом, Информационные технологии для эффективного управления, Международный маркетинг, Стратегический менеджмент, Макроэкономика, Управление малым предприятием и другие.
Отметки: преимущественно A, A+ и A-
Диплом (второе высшее образование)
Сентябрь 2005 г.
Курсы GAAP (Общепринятые принципы бухгалтерского учёта)
Московский университет «Туро»
Сертификат
Апрель 2003 г.
Курсы повышения квалификации для переводчиков
Национальный центр подготовки переводчиков Всероссийского центра переводов научно-технической литературы и документации
Сертификат
1996 – 2001 гг.
Ярославский государственный педагогический университет
Квалификация: учитель английского языка, истории
Диплом с отличием (первое высшее образование)
Дополнительные сведения
Владение компьютером: Windows 98/2000/ХР, Word, Excel, Access, Power Point, Adobe Acrobat, Outlook, Photo Shop, Front Page, Page Maker, AutoCAD, Skype и другие программы.
Профессиональное программное обеспечение: Trados
Права категории ‘Б’, навыки вождения, личный автомобиль
Заграничный паспорт: выдан 01.09.2012г., действителен до 01.09.2022г.
-----------------------
[1] I hereby certify that, to the best of my knowledge and belief, the below biodata correctly describe myself, my qualification and my experience, as of August 1, 2020.
[2] Я настоящим подтверждаю, что, по имеющимся у меня сведениям и моему убеждению, изложенные ниже биографические данные обо мне, моей квалификации и опыте верны по состоянию на 1 августа 2020 г.
22 августа, 2016
Игорь
Город
Московский
Возраст
37 лет (28 февраля 1987)
15 сентября, 2016
Татьяна
Город
Московский
Возраст
39 лет (10 февраля 1985)
12 июля, 2016
Дарья
Город
Московский
Возраст
28 лет ( 5 февраля 1996)